標準流程,良心品質
近日,北京悅爾信息技術有限公司接連傳出喜訊,繼蒙永業(yè)董事長主編的《口筆譯服務計價指南》和參編的《2020中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》于4月29日正式對外發(fā)布之后,悅爾公司參與起草的《雙語平行語料加工服務基本要求》、《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》兩項國家標準也已經(jīng)于2021年4月30日正式發(fā)布,并將于今年11月1日起正式實施。
據(jù)了解,《雙語平行語料加工服務基本要求》和《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》這兩項國家標準由TC62(全國語言與術語標準化技術委員會)歸口上報及執(zhí)行,主管部門為國家標準化管理委員會,北京悅爾信息技術有限公司參與起草。
其中,《雙語平行語料加工服務基本要求》標準適用于以原文和譯文為對象的、以文字為表達形式的數(shù)字化雙語語料加工服務,其他數(shù)字化文本的語料加工也可參照使用,也適用于對語料對齊工具的評價。
《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》標準規(guī)定了對機器翻譯結果進行深度人工譯后編輯的過程和譯后編輯人員能力的要求,因此僅適用于經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)處理后的內(nèi)容。
在此之前,隨著經(jīng)濟全球化進程的加快和機器翻譯技術的廣泛應用,對雙語平行語料加工服務的需求飛速增長,對機器翻譯結果的譯后編輯質量要求也越來越高;不過,由于相關領域標準的缺失導致這些領域在發(fā)展過程中出現(xiàn)了無標可循帶來的亂象,這在一定程度上制約了這些領域的可持續(xù)健康發(fā)展。因此,隨著《雙語平行語料加工服務基本要求》、《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》在11月1日的正式實施,這些領域從此將有標可循,必將極大地推動這些領域的健康規(guī)范發(fā)展。
作為這兩個國家標準的起草單位,北京悅爾信息技術有限公司一直以來都積極參與中國標準國際化活動,公司多人受聘為國內(nèi)標準國際化專家,建立了一支過硬的標準化翻譯隊伍,可以更好的為國內(nèi)外客戶提供各種標準翻譯服務。