01、中國語言服務行業產值小幅增長,翻譯細分領域領頭羊受益最大
經濟發展有其固有慣性,2020年GDP增幅預計將低于6%。中國以語言服務為主營業務的語言服務企業數量增長乏力,2018年底為9734家,比2018年6月底增加了82家;中國語言服務行業產值為372.2億元,單企業平均營業收入為382.3萬元,僅分別比2017年增加了12.9億元和10萬元。2019年語言服務企業普遍感覺比以往更難獲得發展。宏觀經濟縮緊一方面導致語言服務需求方國際業務縮緊或增長乏力,利潤下降,從而降低語言服務預算,或精通外語的業務人員為了節約語言服務成本而自己擔當起企業部分翻譯任務。
另外,中美將會很快簽署第一階段的經貿協議,目前中美雙方正在履行法律審核,翻譯校對等必要程序。這雖然仍存在諸多變數,但給處于階段性低谷之中的社會經濟帶來曙光,將激發更多語言服務需求與產能。
這些變化最終能讓中國語言服務行業2020年增長勢頭不變,但增幅不大。
02、遠程翻譯(口譯、筆譯)逐漸成風,二三線省會城市將成為語言服務人才聚集地,一線城市成為語言服務總部和業務交付中心
由于一線城市房價高居不下,生活成本較大,而語言服務需求方愿意支付的翻譯費率總體上呈走低態勢,使得一線城市大部分譯員很難通過提供語言服務得以成家立業。有遠見的語言服務企業已經開始通過并購、成立公司等方式進入二三線省會城市,并發展為生產中心。目前,成都、濟南、西安、沈陽等城市已經成為國內主要的語言服務生產中心,而北京、上海、廣州、深圳則成為語言服務總部和業務交付中心。另外,部分全職譯員則生活在四五線城市,不一定都是兼職譯員,這種生態也已形成。比如,有些公司的女性譯員從一二三線城市返回四五六線城市老家生孩子、養孩子,通過云端翻譯平臺提供遠程翻譯,其工作量并不受太大影響。
03、中國語言服務行業標準逐步與國際接軌,語言服務標準化中國經驗值得全球學習
2015年至今為中國語言服務行業標準國際接軌階段,中國翻譯協會第一部團體標準《翻譯服務 筆譯服務要求》(T/TAC 1-2016)等同采用國際筆譯服務標準ISO 17100: 2015,中國翻譯協會第三部團體標準《翻譯服務 口譯服務要求》(T/TAC 3-2018)等同采用國際口譯服務標準ISO 18841: 2018,緊跟國際標準步伐,有利于中國的語言服務企業和世界同行接軌,促進中國整個語言服務行業的健康發展。
2019年11月22日,中國標準化管理委員會第六屆全國語言與術語標準化技術委員會(SAC/TC62)成立,吸納9名語言服務行業專家為委員,語言服務國家標準從此有了國家隊,將有組織、有計劃地制定語言服務國家標準。
語言服務標準化中國經驗包括:(一)從多個層面上制定語言服務標準,目前在國家標準層面上盡可能等同采用國際標準保持與國際接軌,在中國譯協協會標準上按照“先易后難,急用先行”原則制定國際國外所沒有涵蓋到的標準,比如口筆譯人員基本能力要求、翻譯培訓服務要求、翻譯定價指南等,在中國語言服務行業規范層面,針對急需解決問題快速制定行業規范,比如語料庫技術規范、翻譯服務采購指南等;(二)由中國譯協與中國標準化研究院組建語言服務標準化工作委員會,針對語言服務特性、語言服務管理特性、語言服務保障措施、語言服務質量評估等問題開展標準化研究和推行工作,加快全面標準化建設,提升標準水平,完善標準體系,為翻譯和語言服務行業高質量發展發揮積極作用;(三)中國譯協在全球率先開展針對語言服務行業的服務認證工作,2018年9月,由中國翻譯協會開展第一批筆譯服務認證申報工作,至今已有6家語言服務企業通過了筆譯服務認證 (中譯語通:4A,傳神4A,語言橋3A,悅爾3A,思必銳3A,深度智耀3A);(四)中國語言服務企業認證蔚然成風,通過認證與標準化手段來實現企業提質增效,認證范圍包括 ISO 9001質量管理體系、ISO 27001信息安全體系認證、軍工保密認證、ISO 17100筆譯服務要求認證、筆譯服務認證等。
2020年,中國語言服務標準尚在逐步完善過程中,但中國在語言服務標準化領域的探索經驗,值得全球語言服務行業學習。
04、語言服務行業涌現一撥上市企業,資本市場助力中國語言服務行業發展
2019年10月25日,網易有道在美國紐約證券交易所掛牌上市,發行價定為每股17美元。網易有道是網易旗下利用大數據技術提供移動互聯網應用和語言服務的子公司,一直致力于為客戶提供世界領先以IT技術為基礎的語言服務。網易有道以有道雙語字典起家,于2011年推出了互聯網模式的人工翻譯,通過歷時七年的不斷積累,現已形成擁有超4000名不同行業領域的優秀翻譯譯者資源、45億詞對不同行業領域的專業語料資產,可為大型企業提供全球化的語言解決方案、翻譯外包服務。秉持與客戶雙向共贏、長期合作的發展策略,公司先后在北京、廣州、杭州等地建立了多語研發、多語交付服務中心,滿足不同企業客戶對嵌入式語言服務需求。
2019年11月22日,上交所公告受理傳神語聯網網絡科技股份有限公司(簡稱“傳神語聯”)的科創板上市申請。傳神語聯此次擬公開發行不超過4146萬股,計劃募集資金3.63億元,用于語聯網人機共譯產能交付矩陣建設、音視頻多語自動化輸出平臺建設和總部研發中心建設等項目。傳神語聯選擇科創板第一套上市標準,即預計市值不低于10億元,最近一年凈利潤為正且營業收入不低于1億元。和傳統翻譯社不一樣,傳神語聯屬于一家平臺型公司,語聯網平臺是公司開展業務的核心基礎,類似于“滴滴”。據招股書,該平臺的一端匯聚了全球海量譯員資源和各類機器翻譯引擎,形成豐富的語言服務產能,另一端則通過大型用戶解決方案、開放API接入平臺以及中小企業及個人服務平臺等模式,覆蓋了國際工程、影視傳媒、跨境電商、會議會展等各類應用場景。傳神語聯2016年在新三板掛牌,于2019年4月停牌籌劃在科創板上市。
中譯語通科技股份有限公司(以下簡稱發行人、公司或中譯語通)作為依法設立并有效存續的股份有限公司,擬申請首次公開發行人民幣普通股股票并在科創板上市。中譯語通委托國信證券擔任其首次公開發行人民幣普通股股票并上市的輔導機構。國信證券于2018年4月17日向中國證監會北京監管局(以下簡稱北京證監局)報送了輔導備案登記材料,并于2019年5月24日報送了上市板塊變更為科創板的申請報告,按照既定的輔導計劃,國信證券,開展了有計劃、分步驟、多層次、全方位的輔導工作。至今已完成9次上市輔導工作。
目前,國內語言服務企業中,甲骨易(北京)翻譯股份有限公司于2017年2月3日在全國中小企業股轉系統(新三板)上市。文思海輝曾在納斯達克上市,于2014年3月28日正式完成被黑石集團(BX)為首財團的私有化收購。
隨著機器翻譯、翻譯眾包平臺的發展,部分語言服務企業逐漸走出了傳統人工翻譯的困境,在資本市場上大放異彩。借助資本市場的力量,中國語言服務行業將迎來新一波大跨越式發展。
05、語言服務將成為高校本科專業,語言服務將成為學術研究熱點
語言服務作為一種業態提出已有十多年時間,從2015年對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所成立起,以“語言服務”為研究主體的高校科研機構、人才培養基地隊伍日趨龐大,學科學理研究日趨成熟。2019年,北京語言大學率先向教育部申報開設“語言服務”專業,計劃開設標準化語言服務方向、語言本地化服務、語言技術服務、國際會展語言服務、法律語言服務等方向。預期2020年,語言服務將列入教育部批準的本科專業清單,語言服務相關研究將成為熱點,涌現一批語言服務博士點、研究機構、學術期刊等。
作者簡介
蒙永業,博士,河北民族師范學院語言服務研究所所長,北京悅爾信息技術有限公司董事長;國際標準化組織(ISO/TC37)翻譯標準工作組專家,全國語言與術語標準化技術委員會(SAC/TC62)委員,中國工程建設標準專家庫特邀專家;中國翻譯協會口譯委員會副秘書長,《口筆譯人員基本能力要求》、《翻譯服務口譯服務要求》、《筆譯服務認證要求》等標準主編;《中國企業“走出去”語言服務藍皮書》、《中國語言服務行業發展報告》、《語言服務產業導論》等主要起草人。榮獲北京市第十五屆哲學社會科學優秀成果獎二等獎。
主編:王繼輝、王立非