近日,公司董事長蒙永業(yè)接受黨的十九大廣西電視臺報道團專訪。
說到“翻譯”,你印象中也許只是簡單的文字語言的轉(zhuǎn)換,但如今已成為綜合國力的一種體現(xiàn)。黨的十九大報告中提出要“推動形成全面開放新格局”,悅爾翻譯有限公司在持續(xù)用翻譯這個工具推動著中國標準走向世界。
盡管手頭工作還很多,新的分公司處于籌備倒計時,蒙永業(yè)這天還是抽空組織員工在公司收看了十九大的開幕會。他一直關心,未來幾年,國家發(fā)展的加速度還能有多快。
蒙永業(yè)說:“國家肯定變化很大,大家都有目共睹,對我們自己企業(yè)來說,這五年也是快速發(fā)展的五年。”
2003年,趕上國家鼓勵創(chuàng)業(yè),大學還沒畢業(yè)的蒙永業(yè)成立了自己的翻譯公司。憑借待人真誠、踏實肯干的一股勁,公司從兩個人發(fā)展到了現(xiàn)在的60多名員工,擁有2000多家客戶的語言服務商。黨的十八大以來,我國用更開放的姿態(tài)擁抱世界,2013年悅爾翻譯通過了ISO9001質(zhì)量體系認證,當年業(yè)務量就翻了一番,2014年國家提出“一帶一路”倡議更是讓悅爾翻譯搭上了發(fā)展的快車。2016年,悅爾翻譯在CSA語言服務企業(yè)排行榜排名亞洲第27位。蒙永業(yè)說:“我們服務的主要客戶群體是建筑工程企業(yè),比如說到埃塞俄比亞還有剛果等不同的國家去修建公路、鐵路、港口、水電站等涉外工程的量越來越大,他們的翻譯量是在穩(wěn)步增長的。”
事業(yè)發(fā)展的過程中,蒙永業(yè)開始思考翻譯作為溝通中外的橋梁和工具,能不能有標準化的操作,以適應國家走出去越來越快的步伐。蒙永業(yè)談到,通過標準化流程來規(guī)范化自己提供的譯文質(zhì)量。
為推進翻譯標準化建設,悅爾翻譯不僅積極參與中國語言服務行業(yè)發(fā)展規(guī)劃、標準化建設和語言服務標準編寫等工作,還發(fā)揮其在多個專業(yè)領域的翻譯經(jīng)驗優(yōu)勢,積極參與中國標準國際化活動。蒙永業(yè)說:“這些都是我們翻譯出版正式出版的中國標準英文版,這一方面是讓中國企業(yè)走出國門帶出去,到具體的國家就可以看到我們國家的英文版的標準,另外一方面外企進到中國來,在中國相應的建設施工,他們的廠房也好,搭建什么設施也好,也都需要到中國的標準。像剛建好的上海迪士尼樂園,他們就跟我們采購了將近兩千本中國標準英文版。”
公司成立以來,悅爾翻譯已經(jīng)先后將數(shù)千項中國國家標準翻譯成英語、法語等版本,為跨國合作服務。據(jù)了解,我國與國外等同使用的標準已經(jīng)有6000多種,但由中國主導制定的國際標準還只有三百多種。蒙永業(yè)相信,十九大后,越來越強的實力會讓中國標準更多地得到世界認同。蒙永業(yè)在采訪中談到:“習近平總書記在講話中提到開放帶來進步,封閉必然落后。我們現(xiàn)在是一種開放的態(tài)度,去融入到國際標準化體系當中去。”
作為廣西人,近年來蒙永業(yè)也心系家鄉(xiāng)的發(fā)展,積極參與廣西標準化研究院組織的各項活動,為廣西標準化建設建言獻策。蒙永業(yè)說:“我們廣西在從東盟領域進行標準化的合作,還建了好多標準化的示范基地,這都是標準化意識不斷走強的一個很明顯的特征。我們現(xiàn)在處在一個很好的時代,中國企業(yè)走出去的終極目標就是中國標準世界通用,希望那天能夠早日到來。”
做生意還是做事業(yè),做追隨者還是領跑者,蒙永業(yè)都選擇了后者。習總書記在十九大報告中強調(diào)我國要堅持對外開放的基本國策,推動建設開放型世界經(jīng)濟,蒙永業(yè)正沿著這條道路踏實前行。