2015年10月15日,對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所在北京舉行成立儀式,同時召開協同創新專題研討會。原中國外文局副局長、現任中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義、國家標準化委員會國際合作部副主任范春梅等部委領導,北京語言大學高級翻譯學院名譽院長劉和平教授、北京大學翻譯碩士教育中心主任王繼輝教授、北京師范大學張政教授、中國標準化雜志社副社長、主編劉智洋、《中國翻譯》雜志常務副主編楊平、中國工程建設標準化協會副秘書長蔡成軍、歐盟駐華標準化專家項目總監徐斌等業界專家,來自SDL、上海佑譯、北京東方愛譯等企業家代表,以及對外經濟貿易大學100多名師生共同出席成立儀式,對外經濟貿易大學學科辦主任仇鴻偉教授代表學校致詞,國際語言服務與管理研究所副所長蒙永業博士擔任大會主持人。
對外經濟貿易大學英語學院院長、國際語言服務與管理研究所所長王立非教授在大會上介紹,在中國文化和中國企業走出去的大背景下,為了實現外語學科的轉型升級,整合學術和產業資源,加速研究成果的轉化,對外經濟貿易大學成立了國際語言服務與管理研究所,按照“機構開放、內外聯合、競爭創新、校企合作”的機制運營,一方面將積極吸引對外經濟貿易大學富有教學與研究經驗的學者加入,另一方面積極聘請國內外語言服務產業界專家擔任特邀研究員。研究所的成立能夠更好地開展語言服務領域的研究和應用,更好地服務社會經濟發展。
國際語言服務與管理研究所副所長崔啟亮博士接著介紹研究所當前在語言服務與管理領域主要開展的教學和科研工作。在教學方面,開展語言服務概論、翻譯術語學、本地化翻譯、計算機輔助翻譯、技術傳播與技術寫作等。在科研方面,開展中國企業走出去的語言服務需求調查、企業語言資產管理、企業國際化語言服務戰略、企業語言服務成熟度評估等研究。另外,緊跟國家“一帶一路”發展戰略,研究所將中國標準“走出去”作為研究重點之一,從語言服務視角切入標準化研究。一方面為制定中文標準服務,包括國內外標準技術差別比較、國際標準技術趨勢、國際標準情報分析等;另一方面,為中國標準走出國門服務,包括標準英文版翻譯、標準國際化、標準化技術寫作等。目前研究所“英漢雙語標準語料庫”研究項目已經立項,另外,研究所前期已將近萬個中國標準翻譯成英文版。
在成立儀式上,國際語言服務與管理研究所聘請蔡成軍、范春梅、黃友義、劉和平、劉智洋、王繼輝、徐斌、楊平、張政等九人為特邀專家,聘請杜金林、賀婭君、王華樹、張宏巖、張龍哺等五人為特邀研究員。另外,研究所還與上海佑譯信息科技有限公司、北京東方愛譯科技有限公司簽訂合作框架協議。
在協同創新專題研討環節,與會嘉賓展開精彩演講。圍繞“國際語言服務與管理”這一主題,中國翻譯研究院副院長黃友義論述“大國崛起中的翻譯角色”,《中國翻譯》雜志常務副主編楊平談“翻譯專業教育與產學研結合”,北京語言大學高級翻譯學院名譽院長劉和平分享“應用型人才培養模式”,北京大學翻譯碩士教育中心主任王繼輝教授、北京師范大學張政教授、對外經濟貿易大學英語學院副院長俞利軍教授分別介紹三所高校MTI人才培養的特色和建議,思迪軟件科技(深圳)有限公司教育事業部經理賀婭君談“數字營銷者所需的本地化策略”。針對“中國標準走出去”這一主題,國家標準化委員會國際合作部副主任范春梅介紹中國標準化改革與標準國際化相關工作,中國標準化雜志社副社長劉智洋暢談“以媒體為平臺,助推中國標準走出去”,歐盟駐華標準化專家項目總監徐斌介紹“歐盟標準國際化政策與實踐”,上海佑譯信息科技有限公司董事長杜金林論證“跨境電商語言服務的需求與實施”,北京東方愛譯科技有限公司董事長張龍哺分享其研究的智能翻譯記憶技術在標準翻譯領域的應用。
國際語言服務與管理研究所副所長蒙永業博士在大會總結環節上說,“國際語言服務與管理”與“中國標準走出去”都是新課題、大課題,需要引起政產學研全方位的重視并獲得相應支持。在本次研討會中各種新穎觀點層出不窮,碰撞出許多科研火花,為將來多個層次的科研活動提供了很好的基礎。