隨著經(jīng)濟全球化進程加快,我國國家標準英文譯本的需求越來越大,如何高質(zhì)量地完成標準英文譯本的翻譯,以及標準英文譯本的翻譯規(guī)范性受到了人們的高度關(guān)注。近日,由北京悅爾信息技術(shù)有限公司董事長蒙永業(yè)博士、北京語言大學王立非教授和中國標準化研究院劉智洋研究員編著的《國家標準的英文譯本翻譯指南》正式出版發(fā)行,從而讓這些問題迎刃而解,不僅有利于中國標準與國際標準的接軌,更有助于中國標準更好的“走出去”。
據(jù)了解,此次出版發(fā)行的《國家標準的英文譯本翻譯指南》一共分為國家標準的英文譯本翻譯基本要求、國家標準的英文譯本排版要求、國家標準的英文譯本結(jié)構(gòu)要素通用表述、國家標準的英文譯本條文要素通用表述、國家標準的英文譯本的風格要求和國家標準的英文譯本翻譯流程6章;每一章又分為很多小節(jié),比如:翻譯基本要求又細分為符合原文內(nèi)容與結(jié)構(gòu)、準確表達原文信息、標準英文譯本質(zhì)量要求、通用表述要求和常用工具書與文件等小節(jié);排版要求細分為封面、標準名稱、目次、前言、引言、規(guī)范性引用文件、術(shù)語與定義、附錄、字號和字體要求等小節(jié)……從而讓我們能夠全面而又系統(tǒng)的了解國家標準的英文譯本翻譯的各個細節(jié)。
事實上,《國家標準的英文譯本翻譯指南》之所以能夠出版面世,主要歸功于2016年啟動的國家重點研發(fā)計劃重點專項“國家質(zhì)量基礎(chǔ)的共性技術(shù)研究與應用”(簡稱“NQI專項”)所屬課題“標準化英漢雙語語料庫及本體知識系統(tǒng)建設”。該課題的研究任務之一就是通過構(gòu)建權(quán)威的標準化英漢雙語語料庫,研究標準化語言特征,找出標準文本翻譯的規(guī)律和相關(guān)要素,進而總結(jié)提煉出翻譯指南,為我國各界人士更專業(yè)、更準確地翻譯國家標準提供指導。如今,經(jīng)過多年的研究,《國家標準的英文譯本翻譯指南》作為“標準化英漢雙語語料庫及本體知識系統(tǒng)建設”課題的科研成果之一,終于問世。
隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷實施和推進,加快制定和實施中國標準“走出去”,全面深化與沿線國家和地區(qū)在標準化方面的雙多邊務實合作和互聯(lián)互通,積極推進標準互認,有利于推動中國標準“走出去”,有利于提升標準國際化水平,有利于更好地支撐服務我國產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)品、技術(shù)、工程等“走出去”。而要實現(xiàn)中國標準國際化,幫助中國企業(yè)走出去,突破語言瓶頸,加大中國標準轉(zhuǎn)化成英文譯本的力度十分必要。
如今,世界發(fā)達國家采用國際標準和轉(zhuǎn)化本國標準為英文譯本的力度前所未有,尤其是歐盟國家采用國際標準和歐盟標準達到90%以上,非英語發(fā)達國家也都非常重視本國標準英文譯本的翻譯工作。根據(jù)日本工業(yè)標準目錄統(tǒng)計,日本已轉(zhuǎn)化本國標準為英文譯本的數(shù)量占總標準總量40%;韓國標準總翻譯量占韓國國家標準總數(shù)的8.7%;德國標準英文譯本率約50%。對國際標準的高采標率和本國標準英文譯本的高轉(zhuǎn)化率為這些國家的企業(yè)更好地參與國際市場競爭打下了堅實的基礎(chǔ)。
顯然,《國家標準的英文譯本翻譯指南》的及時出版發(fā)行,有助于我國標準英文譯本翻譯質(zhì)量的提升,可以加快中國標準轉(zhuǎn)化成英文譯本的進程,必將極大地推動中國標準“走出去”。可謂生逢其時!